德语俗语中德对照
| |
2009/04/09 德语
1. "Krethi und Plethi" ([口,贬]形形色色的人,三教九流)

Der Ausdruck für eine bunt zusammengewürfelte Volksmenge,ist ein biblischen Ursprungs (AT 2. Sam. 8,18) Damit ist ursprünglich die Elitetruppe König Davids gemeint. Man ging lange davon aus, dass mit "krethi" der Volksstamm der Südphilister und mit "Plethi" die Nordphilister gemeint wären. Im hebräischen allerdings bedeutet "krethi" ausrotten , töten und "plethi" entfliehen forteilen. Die Krethi und Plethi waren demnach wohl die Scharfrichter und Eilboten des Königs.

这种对“形形色色的人群”的表述来源于圣经,本来说的是大卫国王的精锐部队。久而久之,人们在此基础上将"krethi"一词用来表示南腓力斯人,而将"Plethi" 一词用来表示北腓力斯人。然而在希伯来语中,"krethi"意为“灭种,杀戮”,"Plethi" 则意为“逃亡”。因此,“Krethi und Plethi”应当指大卫国王的侩子手和专使。


2. Herein, wenn's nicht der Schneider ist ! (快被债主逼死了!)

Eigentlich: Herin, wans nit der Schnitter is! (Schnitter = Tod)
原文作: Herin, wans nit der Schnitteris![谑]

3. Guten Rutsch ins neue Jahr! (新年快乐!)
jidd. "schono rosch" = "neues Jahr"

4. Da stehste, wie die Kuh vorm neuen Tor! ([俗]面对新情况束手无策。)

Im alten Berlin hatten die Straßenbahnlinien Buchstaben. Das Neue Tor war eingleisig und die Linie Q mußte häufig warten.

过去,柏林的有轨电车都以字母排序。其中“Das Neue Tor”为单轨车,致使序号为“Q”的有轨电车不得不为其让路。


5. Bis in die Puppen ([口]很长时间,很久)
Großer Stern in Berlin (Tiergarten) - "Puppen" waren die Standbilder aus der antiken Götterwelt von Knobelsdorff.
“柏林巨星”动物园里,"Puppen"是指由克诺伯斯多夫创造的那些古代神话世界中的立式雕像.

6. schlecht und recht durch«s Leben gehen (安详死去)
schlicht= gerade und rechtschaffen

7. In Bausch und Bogen (通通的,全部的,不分青红皂白的;整批的,成批的)
eine "Luftlinie" ziehend Bausch = das nach außen gehende, Bogen = das nach innen gehende
"Bausch"为两点之间的凸线,“Bogen”为两点之间的凹线。两部分共同构成了整个世界。

8. über Stock und Stein (越过种种阻碍)
Gemeindegrenzen waren "bestockt", Landesgrenzen "besteint"

地区之间的界限以树隔开,国家之间的界限以石隔开。

9. auf den Strich gehen ([粗,贬]干娼妓行当)
Der Schnepfenstrich ist der Balzflug der Schnepfe, aber auch Strich = Luftlinie des Flintenlaufes (aus der Jägersprache) Apropos Jägersprache: Folgende Worte und Redewendungen sind der Jäger- und Forstsprache entlehnt:

“Schnepfenstrich”是指野鸡交尾时的飞行路线。但“Strich ”一词还指猎人语言中的子弹飞行路线。
注意:下面的短语和词sich drücken组都源于猎人或樵夫的口头语言--“sich drücken”(溜走);“ins Garn gehen”(受某人的骗,中某人的圈套)。sich drücken, rumasen, auf den Busch klopfen, einen Bock schießen, auf den Leim gehen, in die Brüche gehen, in die Binsen gehen, erpicht sein, Fallstricke legen, ins Garn gehen, aufscheuchen, aufgebracht, Hasenpanier ergreifen, der Reinfall, auffliegen, jem. hochgehen lassen, die Hörner abstoßen, auf dem Holzweg sein, mit allen Hunden gehetzt, vor die Hunde gehen, verludert, durch die Lappen gehen, durch die Maschen schlüpfen, sich mausig machen, nachstellen, in der Patsche sitzen, Pechvogel, Schießhund, auf die Schliche kommen, auf die Sprünge helfen, zur Strecke bringen, auf der Strecke bleiben, sich in etwas verbeißen, Lockvogel..


10. Was ist dir für eine Laus über die Leber gelaufen? (你为何动肝火?你为何发脾气?)
Die Redewendung hat ihren Ursprung in der Annahme, dass die Leber der Sitz der leidenschaftlichen Empfindungen sei. Ursprünglich hieß es einfach: "es ist ihm etwas über die Leber gelaufen". Die Laus wurde dann als Sinnbild für einen geringfügigen Anlass, eine Nichtigkeit, dazugepackt. Man erkennt dabei auch die Vorliebe des redensartlichen Ausdrucks für den Stabreim.

这一说法源于将肝视为一切激烈感情来源的假设。原句作"es ist ihm etwas über die Leber gelaufen"。“虱子”于是被视为了微不足道的托词和无聊的事情的象征。在此,可以看到,人们在寒暄时喜欢用较原始的表达。

11.Etwas aus dem "ff" beherrschen(墨守陈规)

Die Redewendung hat ihren Ursprung wahrscheinlich im Mittelalter, als Schreiber Zitate aus den Pandekten (einer Sammlung altröm. Rechtsgrundsätze als Grundlage für das Corpus Juris) mit dem griechischen Buchstaben "Pi" kennzeichneten. Schreibt man das kleine "Pi" unsauber, indem man die vertikalen Striche über den horizontalen Balken hinauszieht, erscheint der Buchstabe wie ein "ff". Noch die Juristen des 16. Jahrhunderts zitierten die Pandekten mit "ff", aus dem "Effeff" schöpfte als oder Jurist sein Wissen; es war Quelle und Bürge gesichterten Wissens.

这一说法很可能源于中世纪,那时秘书将源自《学说汇纂》的引语用希腊字母“Pi”标志上。人们小写“Pi”不清楚,也就是把垂直的线水平的拉出写的像“ff”。16世纪的法学家在援引《学说汇纂》时,仍把它写成“ff”,并从中创造出"Effeff";这被视为拥有旧固知识的源头和例证。

12. Gretchenfrage(棘手的问题)

Unter der "Gretchenfrage" versteht man "die entscheidende Frage stellen, jedoch mit einer ausweichenden Antwort rechnen". Ihren Ursprung hat diese Redewendung in Goethes Faust, wo Gretchen Faust fragt: "Wie hast Du's mit der Religion?".

人们把“Gretchenfrage”理解为,提出一个具有决定性的问题,却只能指望得到一个无关痛痒的答案。这种说法源于歌德的《浮士德》,其中,格雷西腾问浮士德:“你是怎么看待宗教的?”

13. Hals- und Beinbruch([俗]祝你一切顺利!)

Ist nicht die Grußformel der Orthopäden, sondern stammt aus dem Hebräischen und lautet im Original: "hazlóche un bróche" (hazlachá = Glück; b'rache = Segen). Ziemlich unspektakulär egentlich, oder.

这不是来自外科矫形医师的问候,而是来自于希伯来语,原文写道:“hazlóche unbróche”(其中,“hazlachá ”意为“幸福”,“ b'rache”意为“祝福”)。比较的不引人注目,罕用。

14. Das geht auf keine Kuhhaut([俗]某事闻所未闻,不象话,太过分)

Heißt es passt auf kein noch so großes Pergament. Pergament wurde normalerweise aus Schafs- oder Kalbshäuten gemacht. Wenn etwas zu lang wurde passte es nicht einmal mehr auf eine (viel größere) Kuhhaut. Der erste Beleg für die Redewendung sind die "sermones vulgares" von Jaques de Vitry (vor 1240). Die Redewendung hat mit der Geschichte um Königin Dido, die mit einer aus Kuhleder geschnittenen Leine das Gebiet der zukünftigen Stadt Karthago umspannte, nichts zu tun.

这表示,“还没有那么大的一张皮纸”。皮纸一般是用羊或牛皮制成。如果一件事太罗嗦,则一张牛皮纸就不足以一次记完。这种用法第一次出现,就是Jaques de Vitry(1240年前)说的"sermones vulgares"。这种说法与那个以一根牛皮绳圈出以后的Karthago地区的Dido女王,没有丝毫关系。

15. Jemand etwas abknöpfen([俗]欺骗某人某物)

ihn um Geld oder andere Wertgegenstände erleichtern. - Reiche Herren trugen früher häufig goldene oder silberne Knöpfe, manchmal auch Münzen oder Medaillen, an ihren Röcken. In Geberlaune schenkten sie gelegentlich solche Knöpfe dem Untergebenen, der seinem Herrn auf diese Weise wörtlich etwas abköpfte.

即骗取他的金钱或其他有价值的东西。有钱的主子们以前经常在他们的围裙上佩带金或银的钮扣,有时也带硬币或奖牌。主子慷慨的时候也只是将这些纽扣赏赐给下人,下人就得口头上以这种方式答谢,说是“偷了主人的东西。”


Geld stinkt nicht = Pecunia non olet (价值永恒)
Der römische Kaiser Titus Flavius Vespasian hatte die Idee die öffentlichen Toiletten einzurichten und dafür eine Gebühr zu erheben. Als sein Sohn eine Erklärung verlangte antwortete der Kaiser mit dem Legende gewordenen Satz.

  罗马皇帝Titus Flavius Vespasian曾经有过建公共厕所的想法,并为此收费。当他的儿子向他询问原因时,这个皇帝于是以这句名言作答。

Auf den Hund gekommen([口]经济破产)
Als die Leute ihre Habseligkeiten noch in Truhen aufbewahrten (weil die leichter wegzuschaffen waren, falls es brannte oder Söldnerhorden plünderten) Waren auf dem Boden der Truhen oft Schutzsymbole eingraviert, darunter oft auch ein Hund. Wenn jemand alles verloren hatte was normalerweise in der Truhe liegen sollte, war er"auf den Hund gekommen".

  当人们还把自己的家当保藏在箱底时(因为这些家当容易被烧毁或被雇佣兵洗劫一空),其中的东西都被刻上守护者,一般是一只狗。若一个人把所有藏在箱中的家当都丢了的话,那么他就破产了。

das ist schon die halbe Miete. (事情已经成功了一半)

Bauern lagern die geernteten Rüben (und andere dafür geeignete Früchte) auf bestimmten Lagerplätzen neben dem Feld: war die halbe Miete gefüllt, so war bereits die Hälfte der Ernte eingebracht.

  农民把收获的萝卜或其他收获的东西堆放在田边固定的场上:堆了半垛时,已经收获了一半了。

15.getürkt, einen Türken bauen([口]伪装,假装,制造假象)

Version 1: nicht irgendwie ausländerfeindlich, sondern bei der Eröffnungsfeier eines Kanals (Mittellandkanal?) ausländische Delegationen anhand der mitgeführten Fahne erkannt und mit der Nationalhymne begrüßt wurden. Als die türkische Delegation kam (Halbmond), wurde aus der Not heraus - man kannte die Hymne nicht -einfach "Guter Mond, Du gehst so stille" gespielt.
Version 2: Der Schachautomat von Wolfgang von Kempelen sah aus wie ein Türke der an einem Schachtisch sitzt. Allerdings versteckte sich in dem "Türken" kein ausgeklügelter Mechanismus, sondern einbegabter Sachspieler.

  解释1:不代表某种排外主义,而是在一个运河的通航庆典上,将要根据各代表团打出的旗子对国家予以辨认,从而演奏相应的国歌予以欢迎。当土耳其代表团到来时(半月形旗),人们由于不会土耳其国歌被迫演奏了“美丽的月,你如此宁静”这首曲子。
  解释2:Wolfgang von Kempelen塑造的机械的下象棋的人物形象,看起来像一位坐在棋盘前的土耳其人。然而这个“土耳其人”却并非是个没有思想的机械,而是一个活生生的天才表演家。

Böses im Schilde([口]暗中策划谋事,心怀叵测)

Da die alten Ritterleut durch ihre Visiere schleccht zu erkennen waren, musste man sie ann den Wappen auf ihren Schilden identifizieren. Ein Feind führte demnach "Böses im Schilde".

  古代的骑士们因为头带钢盔而难于辨认,人们就必须得借助他们盾牌上的徽章来加以区分。一个敌人借助这一点暗施阴谋。
Immer der Nase nach([口]笔直朝前走)

schickte man früher Händler und Gauckler, die die nächstgelegene Burg und den damit verbundenen Markt suchten. Da Fäkalien einfach in den Burgraben entleert wurden, wurden aufgrund des Gestankes einzelnen Gemäuer teilweise für einige Jahre aufgegeben.

  过去人们给寻找下一个城堡及城堡中的集市的商人和杂耍艺人指路。因为城堡中的乌鸦将体内的粪便排空,有的破屋的臭气要遗留好几年。只要借助鼻子,就能沿着味道找到路。

Eulen nach Athen tragen(多此一举,画蛇添足)
Etwas (mit Aufwand) wohin bringen wo es das im Überfluss gibt. (also ein fruchtloses / sinnloses Unterfangen) Der Hintergrund ist, daß die griechische Göttin (Pallas) Athene Schutzgöttin der nach ihr benannten Stadt Athens war. Eines ihrer Symbole war die Eule. Die Athener prägten ihr zu Ehren Eulen auf dir Rückseite ihrer Münzen. Daher die Folgerung, daß es in Athen wohl genug "Eulen" gibt.
Ein anderes Beispiel hierfür ist auch: Wasser in den Rhein bringen. Im Französischen gibt es eine nettere Umschreibung: Emporter des femmes à Paris. Frauen nach Paris tragen.

  它的背景是:希腊女神雅典娜是依据她的名字来命名的雅典城的保护神。她的象征之一便是猫头鹰。雅典人出于对她的尊敬,将猫头鹰印在了硬币的反面。因此得出结论,雅典的猫头鹰可能太多了。
意思相同的另一个例子:“给莱茵河注水”,和法语中一个很可爱的改写例子:“带着女人去巴黎”。

"Du besoffene Sau" (你这只喝的酩酊大醉的猪!)

Glatt mit geschichtlich relevantem Hintergrund: in früheren Zeiten war das Bier zu wertvoll. Es wurde, einmal schal geworden, nicht weggekippt, sondern an die Schweine verfüttert ("flüssiges Brot", nicht wahr?). Und wenn dann die Sau nicht mehr so ganz sicher auf den Beinen stand, war das - die besoffene Sau...

  这一表达与一个历史背景有着直接的联系:过去,啤酒的价格太昂贵。一次,啤酒走味了,但却没有倒掉,而是倒给猪喝了。当猪站不大稳的时候,这就叫做“酩酊大醉的猪”。

16."Mit Kind und Kegel" (一家子)
Als Kegel wurden früher uneheliche Kinder bezeichnet, insbesondere solche von Mägden und ihren Herren.

私生子是人们过去对那些没有合法父母的孩子的称呼。特别是那些使女和她们的主子所生的孩子。

Hokuspokus(一种咒语)
Dieser Zauberspruch ist eine Verballhornung der lateinischen Wandlungsworte "Hoc est enim corpus meus" (Das nämlich ist mein Leib), die der Priester in der Messe bei der Wandlung spricht. Bis in die sechziger Jahre wurden die katholischen Messen weltweit einheitlich in lateinischer Sprache gefeiert. Anders als heute stand außerdem der Priester mit dem Rücken zur Gemeinde am Altar, der sich ganz an vorn an der Vorderseite der Kirche befand. Das, was er lateinisch und laut betete war für die Ohren der Gemeinde meist ein unverständliches Gemurmel, von dem sie nur Bruchstücke verstand. Gleichwohl wußten sie, daß in der "Wandlung" Brot und Wein verwandelt werden in den Leib und das Blut des Herrn (Jesus). Es war dies ein hervorgehobener und feierlicher Augenblick: Alles schweigt. Alle knien. Glocken läuten. Ein Gong schlägt und ruft zur Andacht und Aufmerksamkeit. Was sie in diesem Augenblick hörten, klang irgend wie wie Hokuspokus...
  
这句咒语是对拉丁文中牧师所说的我主耶稣化体前留下的一句话即"Hoc est enim corpus meus"(“这便是我的肉”)的拙劣改编。直到60年代世界范围内天主教的弥撒都用拉丁文来举行。除此之外与今天不同的是,当时牧师背对信徒们站在祭坛旁;祭坛位于教堂正面的前方。牧师大声用拉丁文所作的祷告对那些信徒来说差不多就是不可理解的唠叨,对此他们只能理解一些零星的片段。或许也知道,化体时面包和酒变成耶稣的肉和血。那是一个高尚和庄严的时刻:万物沉默,万人跪拜。钟声响起,一声“当”将人们导入冥思和聚精会神之中。信徒们在此刻所听到的好象“Hokuspokus”这一咒语。

Verballhornung(斧凿,将语言改坏,弄巧成拙)
Mit V. bezeichnet man eine sinnentstellende Verfremdung eines Textes, Das Wort Verballhornung ist geprägt auf den Lübecker Buchdrucker Johann Ballhorn (Balhorn), in dessen Verlagshaus 1586 eine überarbeitete Fassung des Lübecker Stadrechts erschien, die übertriebene Korrekturen und Veränderungen enthielt. Im 16. Jahrhundert wurde das Ballhornsche Mängelexemplar dann sprichwörtlich. Peinlich war die Aktion vor allem deshalb, weil auch viele andere Städte nach dem Lübeckere Stadtrecht urteilten. Allerdings tut man dem guten Mann wohl unrecht, denn die Änderungen stammten nicht von ihm. Zwei Juristen des Rates hatten das Lübecker Recht "aufs Neue übersehen und korrigiert".

人们用“Verballhornung”一词来表达一种对文章的曲解和矫意,它与卢卑克的印刷商 Johann Ballhorn 有着直接的关系。1586年,在他的印刷作坊里,卢卑克的一部被修改的城市法案得以出版,其中包含许多夸张的改动。16世纪Ballhorn式的富有缺陷的城市法案文本,众所周知。这件事之所以如此糟糕,是因为其他城市也按照修改后的卢卑克城市法案断案。然而,人们可能错怪了那个叫Johann Ballhorn 的好人,因为这本书大的变动并不是他造成的,而是委员会的两个法官盲目的将卢卑克城市法案进行了修改。


17.Flittchen, Schlampe, Miststück
Ein Flittchen ist eine Tussi, die mit jedem in die Kiste hüpft
Eine Schlampe ist eine Tussi, die mit jedem ins Bett geht, außer dir selbst
Ein Miststück ist eine Tussi, die mit jedem in die Kiste hüpft außer dir, aber dir davon erzählt.

Flittchen是指轻浮的少女,她可以和任何人睡觉。
Schlampe是指荡妇,她除了不跟你本人上床以外,可以和任何人睡觉。 Miststück是指下流的女人,她和任何人上床,(除了你以外),但会把这些讲给你听。

Milchmädchenrechnung(失算)
Das Rechnung von der man hier spricht wird zum ersten Mal in Jean de la Fontaines Fabel von Perette der Magd erwähnt.
Das "Milchmädchen" Perette. lebte im 17. Jahrhundert und war Bauernmagd. Eines morgens ging sie vom heimischen Hof in die nahe Stadt, um einen Topf Milch auf dem Markt zu verkaufen. Dabei kam sie ins Träumen. Was man alles mit dem Erlös kaufen könnte! Wofür man den Erlös wiederum ausgeben könnte! Wie das Geld dabei immer mehr wird! Am Ende könnte man sogar eine ganze Kuh kaufen! Leider geriet sie vor Freude über ihre Pläne ins Stolpern und verschüttete die Milch - das Ende ihrer Investitionstheorie.
Der Begriff bedeutete ursprünglich also keine kreative Kalkulation, sondern das jähe Ende eines Plans, verursacht von einem Mißgeschick.

Milchmädchenrechnung 在此涉及的“算计”出自Jean de la Fontaine的寓言《女佣Perette》。Perette生活于17世纪,是农村的一个女佣。一天早晨,她从家里的农庄到临近的城里去赶集,为了在那里的市场上卖掉一锅牛奶。这时候她开始幻想,用那些卖牛奶换来的钱可以买哪些东西,那些钱该怎么花,那些钱怎样才能越变越多--最终都能买一整头奶牛了!可惜她太高兴了,跌了一交,牛奶全撒了--这就是她算计的结局。这个概念原来并不指创造性的筹划,而是指预先的计划因为遭了倒霉的事情而突然产生的变故。

auserkoren([形]选中的)
Ich habe mir etwas auserkoren, jetzt werde ich mir etwas Neues auser....? Wie heißt'n das jetzt?
Die Präsensform von erkoren lautet "erkiesen". Zugegeben nicht mehr das alleraktuellste Wort der Deutschen Sprache.

“我选中了某物”,“现在我将为自己选新的东西”……这是什么意思呢?“erkoren”一词的原形是"erkiesen"。人们不得不承认,这已不是时新的德语词了。

Altweibersommer(晴和的秋日,小阳春)
Die Schönwetterperiode zwischen September und Oktober hat ihren Namen von den jungen Spinnen, die sich an feinen Fäden vom Herbstwind davontragenlassen. Das erinnerte die Leute an die am Spinnrad sitzenden alten Weiber.

9月和10月之间的天气很好,有健壮的蜘蛛迎着秋风,将自己挂在美丽的蛛丝上。这令人们想起了安坐在织机旁老妇人们。


18.Rotwelsch(黑话)
Rotwelsch ist eine Geheimsprache der Nichtseßhaften und Gauner im dt. Sprachraum. Es enthält Elementen aus dem Jiddischen und Zigeunersprachen. In allen Rotwelsch-Dialekten sind die Zahlen verfremdet.

黑话是德语语言区流浪汉和流氓中的一种秘密语言。它包含着出自依地语和吉卜赛语中的因素。在所有的黑话和方言中,差距悬殊。

Den Löffel abgeben(撒手西去)
Kommt daher, dass Löffel früher nicht im Überfluss vorhanden waren und so, wenn der Älteste starb, der Jüngste seinen Löffel bekam. Der Älteste hatte also den Löffel abgegeben.

它出自:以前勺子很短缺,因此老人死的时候,就把自己的勺子留给下一代。所以以“交出勺子”来代表老人去世。

Muckefuck([口]麦芽咖啡,咖啡代用品)

Hat nichts mit den Paarungsritualen von Stubenfliegen zu tun, sondern ist eine Bezeichnung für Malzkaffee. Der Begriff leitet sich von frz. "mocca faux" = falscher Kaffee ab.

这与苍蝇的交配毫无关联,而是一种麦芽咖啡的名称。这个概念是由法语的"moccafaux"(假咖啡)引申而来。

Mein Name ist Hase, ich weiß von nichts. (我对此事一无所知。)
Ausspruch eines gewissen Jurastudenten Victor Hase, als er 1854 beschuldigt wurde (wohl durch absichtliches Verlieren seines Studentenausweis) einem Kommilitonen, der einen anderen im Duell getötet hatte, die Flucht nach Frankreich ermöglicht zu haben. Seine Aussage ("Mein Name ist Hase, ich verneine alle Generalfragen, ich weiß von nichts.") vor dem Universitätsgericht wurde in abgespeckter Form bald sprichwörtlich.

有一位学法律的大学生,名叫Victor Hase。他在1854年被判对为一位在斗欧中杀人的同学逃亡法国创造条件一事(可能是通过有目的的丢失学生证来帮该同学)负责,当时他对大学法庭说:"Mein Name ist Hase, ich verneine alle Generalfragen, ich weiß von nichts."(我对此事一无所知。)这句话很快就传开了,成为习语。

19. nassauern(吃白食,过寄生生活)
Das noch junge Herzogtum Nassau hatte keine eigene Universität. Wollte ein nassauischer Gymnasialabsolvent nicht im "Ausland" (sprich: in Hessen oder sonstwo in Deutschland) studieren, blieb ihm für ihn nur die "Hohe Schule" von Herborn. Diese besaß jedoch kein Promotionsrecht. Um nassauischen Studenten ein vollwertiges "inländisches" Studium zu ermöglichen, schloß Herzog Wilhelm von Nassau am 28. Oktober 1817 einen Staatsvertrag mit dem Königreich Hannover, wonach die Königlich Hannoversche Georg-August-Universität zu Göttingen zur Nassauischen Landesuniversität wurde. Als Anreiz zur Aufnahme des Studiums im doch immerhin über 300 Kilometer entfernten Göttingen gewährte der Herzog seinen Studenten Stipendien in Form eines "Freitisches", d.h. der kostenlosen Verköstigung. Die Stipendiaten konnten also bei einem Göttinger Wirt, mit dem die herzogliche Regierung einen entsprechenden Vertrag abgeschlossen hatte, umsonst essen. Blieb ein Nassauer Student dem Freitisch fern, fand sich schnell ein fremder, unbefugter, der sich als Nassauer ausgab und das Mahl einnahm. Auf diese Weise entstanden hier die studentischen Ausdrücke "nassauern" und "Nassauer". Diese Begriffe sind also auf ungebetene Gäste zu beziehen, die auf Kosten und anstelle anderer - der Nassauer - gegessen und getrunken haben.

尚且年轻的拿骚公国还没有自己的大学。如果一个拿骚中学毕业生不想到“外国”(指黑森或德国的其他地方)上大学,就只能留在本地上“高等学院”。但是该学院没有博士学位授予权。为了给拿骚的学生提供一个完整的,在“国内”(即本地)上大学的机会,Wilhelm公侯于1817年10月28日与汉诺威王国缔结了一个条约;根据该条约,将“汉诺威王室格奥尔格-奥古斯特大学”变为拿骚的国立大学。为了促进本地的学生去300公里之外的哥廷根就读大学,拿骚公侯提供了以免费提供伙食为形式的助学金。公侯政府与哥廷根的一位房东达成协议,为拿到奖学金的学生提供伙食。其中有一位拿骚学生没有去免费就餐,之后马上有一个陌生人自称是拿骚人在未经许可的情况下去吃白食。这样就在大学生中间产生了像"nassauern" 和 "Nassauer"这样的表达。这些概念是指那些不请自来的食客,他们白吃白喝。


Einen Korb bekommen(遭到女子拒绝,碰钉子)
Zu Zeiten als Ritter noch in die Ferne zogen um Gott und der Welt zu zeigen wofür Ritterrüstungen eigentlich gerfertigt wurden ließen sie nicht selten ihre Burgfräuleins in den damals modischen Wehrtürmen zurück. Die um die Gunst der daheimgebliebenen edlen Fräuleins buhlenden Männer (so war dies Brauch) stellten sich unter das Fenster der Angebeteten um ihrer Liebsten ein Ständchen zu singen. in fast jedem Falle liess dieses Fräulein (unterstützt durch ihre Dienerschaft) einen Korb vom Turm herunter. War sie ihm wohlgesonnen konnte er - oben angelangt - sein ganzes Glück in ihren Armen finden. war sie ihm nicht so sehr zugetan, so konnte man auf halber Höhe an dem Seil so lange rütteln bis der Boden des Korbes durchbrach und der Minnediener in die Tiefe stürzte. Nicht lustig aber wahr.

当骑士为了向上帝和世人展现骑士扩张的实际意义,还在向远方挺进的时代,他们不少人就把自己的女人独自留在了当时流行的碉堡里。那些向独自守在家中的贵妇人求爱的男人,立在爱人的窗下为之献上情歌。这位夫人差不多每一次都会在仆人的帮助下,放下一个筐子。如果她很喜爱他的话,他就能上去,在她的怀抱中享乐。如果她不喜欢他的话,随后就会在筐子升到半空的时候,晃动绳索,直到筐子翻个底朝天,求爱者摔下去为止。这虽然不怎么有趣,但确是真的。

Steckenbrunzer(老古董)
In alten Heimatfilmen sieht man oft, dass die Dorfobersten (in früheren Tagen, jene die es sich leisten konnten das Wirtshaus auch wochentags zu besuchen) neben einem auffallend herausgeputztem Äußeren fast immer auch einen Stecken mit sich führten auch wenn es keinerlei medizinische Indikation erforderlich machte.
Zu diesen Zeiten, also damals, hatten die meisten Dorfwirtshäuser in der Gaststube einen Lehmboden. Es kommt wie`s kommen musste wenn sich die Männerwelt des langen und des breiten über sehr wichtige Themen zu unterhalten pflegten (wenig Änderung zu heute). Irgendwann forderte die Blase den direkten Weg auf die Toilette. Um sich eben jenen Weg zu ersparen wurde das "Hosentürl" (unter dem Tische) in noch sitzendem Zustand geöffnet, der Stecken angelegt und die Flüssigkeit rann am Stab entlang in den Lehmboden. Einer der wenigen Fälle, wo alte Bräuche zu Recht ausgestorben sind.

在旧乡土影片中,人们经常看到,那些乡村贵族们(在过去,那些即便是在工作日也可以去酒馆的人)除了外表打扮的引人注目之外,还老携带着一根棍子,即便是没有任何医学上的理由表明这根棍子是必须的。在这个时代,即在当时,大部分的乡村酒馆都在客厅中有一块黏土地。当男人们聚在一起高谈阔论时,这是必须的。人尿急的时候都想尽快找到厕所。为了节省去厕所的时间,就直接坐着拉开裤门(在桌子底下),放好那根棍子,液体就沿着那根棍子流到了那块黏土地上。这是少数濒临灭绝的风俗之一。


20. abkupfern(复制)
Das beliebte Synonym für "kopieren" kommt aus der Welt der Kunst. Ein Zeichner fertigt ein Werk an und gibt es an eine Kupferstecher zum Reproduzieren. Der Stich war seit dem ausgehenden Mittelalter die einzige Form ein Kunstwerk zu vervielfältigen. Der Kupferstecher hatte also den Auftrag deas Original äußerst exakt nachzuarbeiten also "abzukupfern"

人们喜欢将来自于艺术领域的“abkupfern”视为 "kopieren" (复制)的同义词。一个画家完成了一幅作品,把它交给铜版雕匠进行仿制。雕版是中世纪以来传播艺术品的唯一方式。铜版雕匠的任务是将原作及其细致的仿雕下来,也就是“abkupfern”。

Tollpatsch(笨手笨脚的人,迟钝的孩子)
Das Wort "Tollpatsch" kommt ursprünglich aus Ungarn: Die ungarischer Soldaten des 17. Jahrhunderts ("talpas") mussten breite Sohlen (=talp) an den Füßen tragen; im Deutschen wurde aus "breitfüßg" erst "schwerfällig" und dann "ungeschickt".

该词原出于匈牙利:17世纪的匈牙利士兵("talpas")必须蹬着宽底鞋(即“talp”);在德语中,从“宽脚的”一词中,首先演化出“笨拙的”,其次演化出“不灵活的”。

"Es zieht wie Hechtsuppe"(穿堂风很大)
kommt wohl aus dem jiddischen: "hech supha"=starker Wind. Damit, dass Suppe aus Hechtfleisch lange ziehen muß hat das Ganze wahrscheinlich nichts zu tun.

该词可能出自依地语的 "hech supha"(大风)。然而这整个与“梭子鱼汤(“Suppe aus Hechtfleisch”)几乎无关。

"Das geht aus wie das Hornberger Schießen"([口]某事毫无结果或空忙一场)
In Hornberg wurde vor laaaanger Zeit einmal Prominenz erwartet (irgendein Fürst), also wurde eine Ehrensalut organisiert. Als man den Ehrengast in einer Kutsche vermutete, wurde eifrig geballert, es war aber falscher Alarm. Beim tatsächlichen Eintreffen war dann das Pulver alle.

在很久以前,Hornberg的居民有一次等着欢迎一个富有名望的人(某个侯爵),并且准备了礼炮 。当人们猜测那位尊贵的客人是乘着马车而来的时候,就热火朝天地朝乘马车经过的人放起礼炮来。但礼炮放错了,等真正的客人来的时候,火药已经用完了。

"Keine Fisematenten machen"(不要拐弯抹角,不要推三阻四)
Stammt nicht etwa wie so oft behauptet aus der Zeit der Napoleonischen Kriege, als französische Soldaten in Deutschland junge Frauen aufforderten sie in ihrem Zelt zu besuchen: "Visitez ma tente, mademoiselle."
Ursprung ist wohl vielmehr das bereits im 16. Jahrhundert belegte Wort "visepatenten" aus dem Frühneuhochdeutschen. in der Bedeutung ordnungsgemäß verdientes - schriftlich ausgefertigtes Patent. Das Fachwort wurde in Verspottung des Bürokratischen zum Begriff für unnötige Schwierigkeiten.

该词并非像人们日常所认为的一样,出自拿破仑战争,因为当时驻扎在德国的法国士兵要求年轻女子到他们的营帐里来做客,说: "Visitez ma tente, mademoiselle."而它的源头更可能是在16世纪已被使用的早期新高地德语词"visepatenten",意为按程序书面签发的委任状。该专业词被用于嘲讽官僚习气时,意为“不必要的困难和阻碍”。


21.Kadavergehorsam(盲从)
Der K. findet sich erstmals in den Jesuiten- Vorschriften. Die Ordensmitgieder sollen sich von Gott und den Vorgesetzten leiten lassen, als seine sie ein Leichnam (der alles mit sich machen lässt).

该词出自“耶稣会会士条约”。教团成员必须以和上司作为引导,身同行尸走肉。

"Zwischen den Jahren"(休养生息期)
hat seinen Ursprung im alten babylonischen Mondkalender. Danach hatte das Jahr 354 Tage. Die 11 Tage bis zum neuen Jahr wurde gefeiert. Der alte römische Kalender hatte nur 304 Tage für ein Jahr. Die fehlenden 2 Monate waren sowieso im Winter und damit weder für Kriegführen noch Landwirtschaft nutzbar.

该词源自古巴比伦阴历。据此历,一年有354天,新年前11天内人们进行庆祝活动。而古罗马的历法则将一年定为304天。少去的两个月,定在冬季,所以其间既不能耕,也不能战。

Deus ex machina(救世主来了!)
Gott aus der (Theater)Maschine. Die Theatermaschine war im alten Griechenland ein Kran, der die Götter schweben ließ. Heute bezeichnet man einen überraschend auftretenden Retter so.

舞台机器造就了神。在古希腊就曾以吊架作为舞台机器,让各色的神在天空盘旋。今天,人们以此来称呼突然的,从天而降的救世主。

hänseln(吸收加入行会)
Kommt nicht etwa von Hans (hänseln und greteln) sondern aus dem "kaufmännischen". Da das Aufnahmeritual für zukünftige Hansekaufleute relativ drastisch und peinlich war, wurden es bald schon im Volksmund "hänseln" genannt.

该词并非是愚弄,嘲笑的意思,而是出自商人的语言。因为加入汉萨商人同盟的程序相对苛刻和困难,所以在民间中立即形成了"hänseln" 这一说法。


22.Schorle(混合饮料)
Die Bezeichnung "Schorle" für ein Mixgetränk aus Wasser und Wein leitet sich wohl von dem Trinkspruch eines französischen Offiziers ab, der im 19 Jhd. in Deutschland stationiert war (in Würzburg ?). Vor jedem Glas pflegte er zu sagen:"Toujour l'amour" also in etwa: "jeden Tag Liebe" sehr français, gell. Daraus wurde "Schorlemorle" und dann die Kurzform "Schorle".

名称为 "Schorle" 的混合饮料由水和葡萄酒勾兑而成,它可能是由一位19世纪曾驻军德国的法国军官所说的饮酒习语引申而来。每喝一杯酒之前,他都要说:"Toujour l'amour" ,即日饮其爱。这是非常法兰西式的,由此产生出"Schorlemorle" 一词。它的缩写就是"Schorle".

Auf dem Holzweg sein(错了,想错了)
In den Wäldern existieren einfache Wege, die nur dem Transport des geschlagenen Holzes dienen. Diese Straßen führen nun aber nicht von Ort zu Ort, sondern enden meist mitten im Wald.

森林里有许多小道,是专为运输伐倒的木材而设。这些路现在不再是从一个地方通到另一个地方,而是在森林深处便断了。
Urlaub(度假)

"Urlaub" stammt von dem althochdeutschen Wort "urloup" ab. Das hatte im Mittelalter die Bedeutung: die Erlaubnis haben, von der Arbeit fernzubleiben.

该词出自古高地德语"urloup" ,它中世纪时的意思是:在允许的情况下,远离工作。 
Das kannst du halten wie ein Dachdecker(你会象懦夫一样忍受?)
Kommt daher, weil zur Jahrhundertwende die Dachdecker nicht kontrollierbar waren, da keiner der Bauherren den Mut hatte, aufs Dach zu klettern um nachzusehen, ob alles in Ordnung ist.

( Willi dankt J.W.)
之所以有这种说法,是因为世纪之交的屋面工已不可理喻。原因是没有任何一个业主有勇气,爬到屋顶上去看一看,是不是一切还运行正常。

Keinen Deut wert sein(分文不值,毫无价值)
Ein Deut, oder niederländisch Duit, ist eine Münze, die seit dem 14. Jahrhundert bis zum Ende des 18. Jahrhunderts geprägt wurde. Sie war anfangs aus Silber, dann ließ man nach und nach immer mehr Silber weg und ersetzte es durch ein billigeres Material. Ab 1573 bestand sie dann nur noch aus Kupfer.
Eine Sache, die keinen Deut wert ist, wird also ähnlich geringeschätz wie diese unedle Münze

一枚古铜币或一个荷兰盾。是一种从14世纪到18世纪晚期流通的硬币。他们刚开始时,由银制成;后来银子渐渐的没了,取而代之的是一种较便宜的材料。从1573年起,硬币都是铜制的。一件不名分文的东西,其价值之低就如同这种铜制的硬币。

23. Ein Quentchen Glück... (一丝幸福)
... also ein kleines bißchen Glück ist oft genau das, was man gerade braucht. Das Wort Quentchen kommt aus dem Lateinischen quintus "der Fünfte". Ursprünglich bezeichnete man mit Quint wahrscheinlich den Fünftel-Solidus oder 1/100 des karolingischen Pfunds. Die Gewichtseinheit Kölnische Mark (in Gebrauch von 1524-1857) wurde in 16 Lot zu 4 Quentchen eingeteilt. 1 Quentchen entsprach demnach einem Gewicht von 3,654 Gramm. Die Neuschreibvariante "Quäntchen" geht wohl irrtümlich davon aus, das das "Quentchen" von Quantum abstammt.

通常人们所需要的正是那一丝幸福。“Quentchen ”一词出自拉丁文。从前人们把五度音(重量单位)差不多定为1/100的卡洛林磅。重量单位科隆马克(用于1524-1857年)分为16罗特或4克温特。1克温特相当于3,654克。新的书写变体"Quäntchen"可能错误的源于“Quantum ”(量,额)。

Sein Scherflein beitragen(在经济上为某事作出微薄的贡献)
Wenn jemand sein Scherflein zu etwas beiträgt, dann gibt er ein wenig Geld oder eine andere geringe Gabe zu einem grösseren Ganzen dazu. Ein Scherf war ein halber Pfennig oder Obol seit den Karolingern (8./9. Jh.). Die Bezeichnung Scherf entstand aus dem Lateinischen scripulum und wandelte sich von scrip, scirp, scerp in althochdeutsches scerpf und heutiges Scherf um. Mundartlich ging der Begriff auf kleine Münzen im allgemeinen über.

当个人在经济上为某事作出微薄贡献时,他就会为此拿出一点钱来或将出一些别的东西来。一个Scherf 就是卡洛林时期以来的半个分尼。对它的称呼是由拉丁语中的scripulum经从 scrip, scirp, scerp变成古高地德语中的scerpf直至今日的Scherf。一般地,口头上早已疏忽了它作为小硬币的意思。

Aus echtem Schrot und Korn(诚实能干)
Wenn ein Mensch von echtem Schrot und Korn ist hat er einen untadeligen Charakter, aber wieso Schrot, warum Korn? Die beiden Begriffe stammen aus dem Münzwesen:
Schrot bezeichnet das Rauhgewicht einer Münze, also das Gesamtgewicht der Münze, ihren Edelmetallanteil ebenso wie die beilegierten unedlen Metalle. Das Korn einer Münze ist dagegen das Feingewicht, das Gewicht des Edelmetalls in einer Münze.
Münzen aus echtem Schrot und Korn waren in Zeiten der Münzverschlechterung natürlich immer besser angesehen.

如果一个人既诚实又能干,那他便具有无可争议的优点。但是为什麽用了 Schrot 和 Korn呢?这两个词都出自铸币业:Schrot 标明一种铸币的总重量,贵重金属含量以及辅助金属的含量。 Korn 是一种铸币的净重,即其中贵重金属的含量。由真正的Schrot 和 Korn铸造的硬币在铸币业江河日下的时期自然被看好了。


24.Kohldampf(饿)
Der Begriff Kohldampf leitet sich weder von Gemüse, noch von siedendem Wasser ab. Kohl leitet sich wahrscheinliche vom rotwelschen "Kohler" = Hunger ab, was wiederum aus dem zigeunerischen "Kalo" = arm abstammt. Dampf stammt ebenfalls aus dem Rotwelchen und bedeutet auch "Hunger.

该词既非由蔬菜一词,亦非由开水一词引申而来。Kohl可能是由黑话里的Kohler(即饥饿)引申出来,而它又是由流浪汉语言中的Kalo一词(即贫穷)化来。Dampf一词亦出自于此,意为饥饿。

Sündenbock(替罪羊)
In vielen Religionen herrscht die Vorstellung, daß die Sünde auf ein anderes Wesen übertragen werden könne. Damit ist auch die Geschichte vom Sündenbock im Alten Testament in Verbindung zu bringen. Im 16. Kapitel des 3. buches Mose wird erzählt, daß Gott Aaron befohlen habe, zwei Ziegenböcke zum Sündopfer zu nehmen; den einen solle er als Opfer schlachten, den anderen in der Wüste lassen. Über den für die Wüste bestimmten Bock jedenfalls heißt es dann: "Und wenn er (Aaron) vollbracht hat das Versöhnen des Heiligtums und der Hütte des Stifts und des Altars, so soll er den lebendigen Bock her(zu)bringen. Da soll denn Aaron seine beiden Hände auf sein Haupt legen und bekennen auf ihn alle Missetat der Kinder Israel und alle Übertretung in allen ihren Sünden, und soll sie dem Bock auf das Haupt legen und ihn durch einen Mann, der bereit ist, in die Wüste laufen lassen, daß also der Bock alle ihre Missetat auf sich in eine Wildnis trage."

在许多宗教里都充斥着罪恶可以被转移到其他活物上去的观念。与之相关的是关于替罪羊的故事。Mose 一书中在第三册第十六章讲述道:上帝命令Aaron ,让他献上两头雄山羊,一头杀掉祭祀,另一只头放牧在草原上。关于那只被放到草原上的羊,书上是这样说的:“当他完全把祭坛摆好,他应该把那只活的雄山羊带上来。他应该把自己的双手按在羊的头上,忏悔他从儿童时到现在所犯的一切错误和过失。然后顶礼膜拜那只山羊,并让人把它放入原野中。于是,山羊就将它所有的罪恶带入荒芜地带之中。

In der Kreide stehen(欠某人的债)
Ließ man früher beim Wirt anschreiben, so machte dieser Notizen auf einer Tafel, die Schulden standen also "in Kreide".

过去人们在酒馆赊帐时,就会把帐记在一块黑板上,用粉笔写清楚。

Ein X für ein U vormachen(受人欺骗)
Da die Wirte (s.o.) die Schulden ihrer Kunden mit Strichen (lateinische Zahlen) notierten, konnte aus einem V (U bzw. 5) mit zwei kleinen Strichen schnell ein X (also 10) gemacht werden. Wer sich kein X für ein U vormachen läßt hat also eine Täuschung durchschaut.

因为酒馆把顾客的帐以拉丁数字作记录,所以很容易将“V”(5)迅速改成“X”(10)。谁能不让自己的“V”变成“X”,谁就识破了一个阴谋。


25.Einen Zahn zulegen(加快速度)
Auf der Feuerstelle im Haus hing der Topf an einer Art Sägekamm. Wurde der Topf einen Zahn nach unten gehängt, wurde das Essen schneller fertig.

屋子里的锅靠着某种支架悬在灶上方,如果锅能被做在距离炉灶很近的地方,饭会较快的烧好。

Die Hand ins Feuer legen(检验)
Stammt noch aus dem Mittelalter. Bei einem mittelaterl. Gottesurteil mußte der Angeklagte eine Zeitlang die Hand ins Feuer halten; der Grad der Verbrennung entsprach dem Grad des Verschuldens. Wunden wurden stets sofort verbunden. Als unschuldig hat nur der gegolten, der in kürzester Frist wiederhergestellt war.

该词源于中世纪。在中世纪时,被告人按照上帝的裁决必须将手放入火中一段时间;罪有多深,火就有多旺。伤口立刻就被包扎好了。只有无罪人的伤口才能在最短时间内痊愈。

Eselsbrücke(终南捷径)
Esel weigern sich normalerweise beharrlich, auch kleinste Wasserläufe zu durchwaten. Daher baute man oft kleine Brücken, um mit den Lasttieren doch ans Ziel zu kommen. Eine E. ist also ein kleiner Umweg, der ans Ziel führt.

驴子一般情况下决不愿过河,因此,人们一般情况下会建造小桥,以便和驮畜共同过河,奔向目的地。一座为驴子而建造的小桥,会避免绕弯路。

Man hat schon Pferde kotzen sehen... (决不可能)
...ist deshalb eine gute Metapher für Unwahrscheinlichkeiten, weil Pferde nicht kotzen können. Sie haben keine Muskeln, die Speisebrei rückwärts bewegen können. Daher bekommen Pferde leicht Koliken.

这之所以是一个形容不可能的美妙比喻,是因为马不会吐白沫。他们没可以用来反刍的肌肉。因此,马很容易腹中绞痛。

Blau machen(搞砸了)
Wollten Färber Stoffe mit Indigo färben, mußten sie eine Farbstofflösung mit einem bestimmten pH-Wert anrühren. Dieser pH-Wert wurde durch Anreichern der Färbelauge mit Urin erreicht. Um die erforderlichen Mengen an Urin zu erhalten, mußten bzw. durften die Färber große Mengen Alkohol trinken. Mit der Konsequenz, daß an diesen Tagen sonst nicht mehr viel lief. Es wurde eben "blau gemacht".

织染匠想把布匹染成靛蓝的话,就必须加入一定PH值的染料融和剂进行调和。通过染料液体的浓缩,该项的PH值与尿液相当。为了得到足够的尿液,染匠们被要求或被允许大量饮酒。后果是这些天越来越多的人怠工。因此人们说,这事搞砸了。


26. Jemanden Grün und Blau schlagen(把某人打的青一块紫一块)

Wenn mit Indigo gefärbte Stoffe aus der Färberlauge kommen sind sie zuerst grün. An der Luft oxidiert der Farbstoff und wird langsam blau. Um diesen Prozess zu beschleunigen, schlug man mit Holzlatten auf die Stoffbahnen ein, dadurch kam mehr Sauerstoff in das Gewebe. Man hatte den Stoff Grün und Blau geschlagen.

当用靛蓝染过的布料从染剂中被取出时,首先变绿。在空气中染料被氧化,所以逐渐变蓝。为了加快这一过程,人们用木条抽打布匹,以便使染料更好的渗透。这样一来,布料就被人们打的青一块紫一块。

Schlitzohr(狡猾的家伙,骗子)
Gesellen bestimmter Zünfte trugen als Zeichen ihrer Zunftangehörigkeit Ohrringe. Verstießen sie gegen die Regeln ihrer Zünfte, benahmen sie sich also "unzünftig", so wurde ihnen dieser Ohrring auf relativ schmerzhafte Art entfernt. Man riß ihn einfach aus dem Ohr. Das Ergebnis war ein "Schlitzohr".
Eine andere Erklärung besagt, daß Bäcker, die zu kleine Brötchen gebacken hatten, mit dem Ohr an die Kirchentür genagelt wurden. Um sich zu befreien, mußten sie sich losreißen. Das Ergebnis: s. o..

某些行会的成员佩带耳环以标明他们的所属关系。如果他们违反了行会的规则,即行为非行会化,那么他们的耳环就会被以一种相对比较疼痛的方式取走--人们直接把它从耳朵上扯下来。结果便是"Schlitzohr"。

另一种解释说,那些将面包做的太小的面包师,耳朵被钉在了教堂的门上。他们要想逃脱的话,就必须扯下来。结果亦是如此。

Dasselbe in Grün(毫无差别)
Der Opel "Laubfrosch" war eine Kopie eines französischen Citroen. Die einzige Änderung war die grüne Lackierung. Für Kunden war es also "dasselbe in Grün".

欧宝“蛙系列”是法国雪铁龙的翻版。唯一的不同便是绿色的油漆。但对顾客来说,这没什么两样。

Zeitungsente(错误报道)
Falschmeldung. Der Ausdruck kommt von einer englischen Abkürzung. die für nicht bestätigte Berichte anstelle eines Agenturvermerks benutzt wurde. N.T. bedeutet eigentlich "not testified" spricht sich aber im deutschen wie EN-TE.

这种表达源自英语里的一个缩写,这个缩写表示未经证实的报道和社论。N.T.实际意思为“未经检查的”,听起来好象德语中的“EN-TE”.

N.N.
Die Abkürzung, die man man oft an leeren Büros liest bedeutet "nomen nominandum" oder auf deutsch: Der Namen ist noch zu nennen. Eine weitere Erklärung ist: "nomen nescio" = ich weiß den Namen nicht.
nochmal N.N.: "Abk. als Ersatz irgendeines Namens, wohl aus der im röm. Recht übl. Abk. N.N. für Numerus Negidius (Name des Beklagten in prozeßrechtl. Beispielen)" Quelle: Der Brockhaus in zwei Bänden, 1977 Demnach war N.N. wohl das altrömische äquivalent zum angelsächsischen "John Doe".

在空荡荡的办公室里,人们经常会见到这样的缩写“N.N.”,意为“来客请留名”。更进一步的解释是“我不知道姓名”。另外:N.N.可代指任何一个姓名。在罗马法律中N.N.指在诉讼中被告人的姓名。出处:《Der Brockhaus》(共两卷),1977年N.N.是与英国的John Doe相当的古罗马的John Doe。

10K
本文来源: 噜噜网 | 目前已有 69616 人围观此文,标签: ,

浮上来留个足迹吧,看帖不回会被鄙视de哦: