德国大学中的TU和FH 的中文译法,显得最为混乱,留学生一般也使用得非常随意。比如将TU Berlin 称为柏林工业大学的说法已蔚然成风,甚至于官方文件上有时也如此称呼。但平心而论,德国大学体系里的TU中文被称为工业大学,实在是一件非常蹊跷的事情。
在百多年前,德国大学体系内就有Technische Hochschule的建制,此后这批大学逐渐改名为Technische Universität,简称TU。例外的基本只有亚琛和苏黎世,依然保留Hochschule的称呼。
按照德国大学界的定义,TU是具有颁发博士文凭资格的工科(Ingenieurwesen)和理科(Naturwissenschaft)的大学。工科和理科这两种专业固然都和工业有紧密关联,但显然并不就等同于工业。T字的来源Technologie指的是科技,而并非工业。
德国九所最为知名的TU结成TU 9大学联盟,这个联盟将其英语名字确定为TU 9 German Institutes of Technology,参照的是美国麻省理工学院(Massachusetts Institute of Technology)的英语名,由此也看出德国人对自己的TU的定位。
很显然,理工学院或者理工大学应该是TU的最佳中文翻译。TU Berlin的最佳中文译名应该是柏林理工大学,简称柏林理工为佳。
至于流传甚广的工大译名究竟何处而来,已经无法得知。也许是因为习惯将理工大学简称为工大,而用惯简称后却忘记了原名是何了。也可能是因为中国有工业大学的叫法,因此便套用到德国的TU头上。但将理工大学译成工大,显然是有误导的嫌疑,因为理工中的“工“,指的是“工科“,而非“工业“。
此外,德国的FH一般将其英语校名翻译成University of Applied Science,DAAD多年前也据此提议将FH 翻译成应用科技大学,从FH和Uni的区别来看,应用科技大学的译法也应该是最符合德国人的原意了。
一个题外话,德国大学中的FH,发音一般直接念字母,也就是F,H。而大部分中国留学生不知为何将其念成“发哈“,形成一个有意思的现象。
开个玩笑,即便要将德语中的Fach和Hochschule分开后缩短其发音,似乎也应该念成发(Fa)货(Ho)更为合适。本来这也并十分重要,不过不少中国学生在正式场合将FH念成发哈,难免造成德国同学不知其所云。
浮上来留个足迹吧,看帖不回会被鄙视de哦: