怎样给老外起个好听的中文名
| |
2010/10/22 大杂烩
随着中西文化的接轨和商业往来,越来越多的外国游客、友人和商人需要起一个既与其原名发音相近,又具备中国文化特色的中文名字。常见的英语名字与相对照的汉语名字文例如下:

(1)寄托希望、光宗耀祖的汉译英文之名如:

Zane,Zames译名为“赞”,中文名可为“祖恩”。
Jim,Jimmy,James 译名为“吉姆”,中文名为“继明”。 Jackson,Jonathan,Jason译名为“杰克”,中文名为“家盛”。
Yale译名为“耶鲁”,中文名为“业路”。
Samuel,Samson译名为“赛缪尔”,中文名为“绍盛”。
Carson,Clarence译名为 “卡森”,中文名为“昌增”。
Ted,Terence译名为“泰德”,中文名为“庭恒”。
Felix,Ferdinand译名为“菲力克斯”,中文名为“福鼎”。 Gary,Geoffrey译名为“盖瑞”,中文名为“吉立”。
Randy,Roger译名为“兰迪”,中文名为“仁继”。
Ward,Walter译名为“汪德”,中文名为“旺庭”。
Grdon,George译名为“乔治”,中文名为“家振”。

(2)希望光大理想的汉译英文名

Bob,Bobby,Bradley译名为“鲍此”,中文名为“博辉”。
Harold,Herbert 译名为“荷伯特”,中文名为“浩博”。
Morgan即译名为“摩根”,中文名为“慕刚”。
Moses译名为“摩丝”,中文名为“慕胜”。
Lionel,Lincom译名为“林肯”,中文名为“凌志”。
George,Gerald译名为“乔治”,中文名为“卓屹”。
Stephen,Stanford译名为“斯幕芬”,中文名为“思奋”。
Tony,Terry译名为“汤尼”,中文名为“拓理”。
Samson译名为“萨曼”,中文名为“尚升”。
Carl,Carrol译名为“卡尔”,中文名为“超然”。
Cecil 译名为“塞西尔”,中文名为“世新”。
Solomon,Sherman译名为“所罗门”,中文名为“显明”。
Vincent译名为 “文森特”,中文名为“永升”。
Cuthbert译名为“库伯特”,中文名为“憧明”。
Quentin译名为“昆汀”,中文名为“趋欣”。
Karl译名为“卡”,中文名为“开来”。
Harry,Henry译名为“亨利”,中文名为“豪立”。
Hudson 译名为“哈得杰”,中文名为“拓胜”。
Ivan译名为“伊万”,中文名为“意旺”。

(3)崇尚品德的汉译英文名

Freddie,Wilfred 译名为“弗雷德”,中文名为“为德”
George译名为“乔治”,中文名为“卓义”。
Gerry译名为“盖瑞”,中文名为“杰礼”。
Lance,Larry译名为“拉里”,中文名为“良谊”。
Luther译名为“卢兹”,中文名为“慕德”。
Leonard 译名为“理纳德”,中文名为“理安”。
Ralph译名为“拉尔夫”,中文名为“仁辉”。
Randy却译名为“兰迪”,中文名为“仁迪”。
Wilson译名为“威尔逊”,中文名为“文清”。
Victor,Vincent译名为“威克特”,中文名为“伟善”。
Eugene 译名为“尤金”,中文名为“友靖”。
Terry,Terrell译名为“泰瑞”,中文名为“达义”。
Thomas译名为“托马斯”,中文名为“通睦”。
Oliver,Howaard译名为“奥利弗”,中文名为“豪立”。
Jimmy,Jeremy译名为“吉姆”,中文名为“敬民”。
Gene译名为“格伦”,中文名为“谦谨”。
Sean译名为“西恩”,中文名为“善瑞”。
Patrick 译名为“帕垂克”,中文名为“培伦”。
Douglas,David译名为“戴维”,中文名为“道申”。
Benton,Benedict 译名为“贝通”,中文名为“秉正”。

» 内文分页: [1] [2] [3] [4]

10K
本文来源: 噜噜网 | 目前已有 119483 人围观此文,标签:

浮上来留个足迹吧,看帖不回会被鄙视de哦: